光學論文翻譯

undefined

論文翻譯前述:
在學術論文撰寫研討會上,研究生常問到動詞時態的使用。即使是英文母語人士,也常會被動詞的時態混淆,更何況是英文不是母語的研究者們。基本上,在文獻探討或是實驗數據描述中,對於已知的事實或所要描述的現象,應當採用現在式並盡量採用被動語法來達到客觀的描述。但研究生常依靠的機器翻譯,並無法自行達到選擇動詞時態和採用被動語法這兩個功能。以下文作實驗來看:

論文翻譯前述:


一個具有線傷的線材,不論是鬆脫或是斷裂都有一個共通的特徵,就是線材呈現非緊密收束的狀態,所以瑕疵的線材在經過計算之後其平均寬度值 Pw 會遠高於正常線材的 Pw,因此藉由觀察正常線 材的 Pw 數值變動範圍,來設定一個代表正常件的 Pw 數值上下限,系統程式便可以依照此上下限來判斷出線材瑕疵,同時系統對於線傷檢驗標準的嚴苛或寬鬆,可以透過上下限的調整來達成。



使用工具翻譯--以Google翻譯後的英文:


A line of the wire of the injury, whether loose or fracture there is a common feature is the wire showing a close pack, defective wire after the calculated value of its average width Pw will be much higher than the normal wirethe of Pw, by observing the changes in the scope of normal wire Pw values to set a representative of the Pw value lower limit of the system program can be in accordance with this lower limit to determine the wire defects, strict test system for the line injuryharsh or lenient, can be reached through the adjustment of the upper and lower limits.



專業人員--論文翻譯:


One damaged wire, no matter it is looseness or breakage, will have a common characteristics: the wire will display a non-tight and bundled condition; therefore, after calculated, the Pw of average width for thread defect will be significantly higher than the Pw of normal wire. Hence, the upper and lower limits of Pw for the normal sample can be set by observing the varied range of Pw for normal wire. In addition, the system program can use such upper and lower limits to recognize the wire defect; at the same time, the system can make strict or tolerant damage inspection standards by adjusting these upper and lower limits.



論文翻譯結論:
我們可以看到機器翻譯只能協助專用名詞,像是「平均寬度值 Pw」,但對於斷句,機器無法自行判斷採用直述式或採用被動式,以例句「不論是鬆脫或是斷裂都有一個共通的特徵」,機器無法判定此為文章中的條件句,仍會把這句話當成完整的句子自行加入了動詞(whether loose or fracture there is a common feature is the wire showing a close pack),造成文法上的錯誤。另外,機器也無法判定動詞的時態,在第一個句子使用了現在式之後,隨後的句子會自己誤判為是的一個字的附屬條件,而自行翻譯為未來式,造成語句上的不客觀。

arrow
arrow

    速意翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()