翻譯記憶體(二)
許多人對於翻譯工作的刻版印象還停留在翻譯員在紙筆、字典中爭戰的模式!其實在現在的社會,一位翻譯員的特質除了要有良好的語言能力、專業度外,能善用科技產品也成了翻譯員必備的特質。因為全球化,使得翻譯的需求大增,如何可增進工作效率成了翻譯業者考慮的問題。對此,唯有增加工作效率才能呼應國際間大量的翻譯需,而增加工作效率就要仰賴科技工具。
談到科技工具,很多人還是會直接聯想到線上翻譯軟體(就是透過機器從譯入語直接轉成譯出語),其實仔細觀察,現今翻譯員的工作和科技工具的使用密不可分。例如,翻譯員在打稿用到的Word便是文書處理的一環,關於此點翻譯學家Mossop就有提到其實雇主尋求的不只是為翻譯員,而是為翻譯編輯員。而剛提到的線上翻譯軟體屬於MT(機器翻譯),再來,和機器翻譯完全相反流程的 MAHT(機器輔助人工翻譯),其中的TM(翻譯記憶)這種用來減少重複性文件的軟體是最常見也最具代表性的。它和機器自動翻譯軟體不同,那些需借助電腦輔助翻譯的軟體我們統稱CAT(電腦輔助軟體),電腦輔助軟體也就是科技翻譯工具。
這篇報告以下將會介紹翻譯員常用到的科技工具,像是文書處理、機器翻譯、翻譯記憶術語管理資料庫(這裡是翻譯記憶),內容包括這些工具的特點及對翻譯工作者的影響。同時,個人的使用經驗也會略加描述。 文書處理的種類繁多,一般經由電腦撰寫編輯存檔的工作,統稱文書處理。(a computerized method of writing, editing, saving, and printing text),這裡我們討論最常用的Word。
Word提供的編輯版面,在前置編輯時擁有修改容易的優點,而這個是傳統打字機無法比凝的;而後置作業上,它擁有修改復原功能,另外一個我個人比較常用的功能是插入註解。這個功能除了提醒自己回去觀看譯文可能會有的問題,同時,它也能幫助我在校對他人稿子時,提供建議在旁。
然而現在忙碌的工商社會中,每天都有龐大數量的文件等待翻譯員去處理。所以翻譯者必須採用不同於傳統的翻譯工作來處理大量的工作。從本站「翻譯記憶體是什麼??」討論文章中提到的三樣工具優點可以看出科技翻譯工具對翻譯的影響。
第一:(1)能做編排調整的工作、 2)支持多國語言、 3)及擁有自動校對功能。所以翻譯員的譯文作品品質較高,格式整齊乾淨,能符合雇主需要的格式;而且有拼字和文法校對功能,能幫助翻譯員及時發現打字上的錯誤
第二:MT(機器翻譯)成了譯員翻譯的好助手。翻譯員擔任編輯的腳色,幫助機器檢查修正文章,大大提高了翻譯速度而且專業術語前後一致。
第三:使用了TM(翻憶記憶)不只減少了翻譯時間而且翻譯員能同時建立術語資料庫,不需要花時間查找這些字了。而唯有將機器翻譯應用在合適文本,並使用正確方法,才有令人滿意的結果。
綜上所述,翻譯記憶體可以輔助翻譯者在翻譯時,確保翻譯文件的一致性,包含了通用定義、語法或措詞、以及專用術語。 藉由翻譯記憶體記憶建立翻譯術語資料庫,不僅維持翻譯品質,也提升翻譯者加速整體翻譯的速度。
留言列表